В этой рубрике публикуются материалы о литературе, которая не относится к фантастической: исторические романы и исторически исследования, научно-популярные книги, детективы и приключения, и другое.
Менее тысячи дней и ночей, наполненных работой, понадобилось издательству "Азбука", чтобы выпустить в трёх томах настоящее сокровище — собрание арабских сказок. 30 января 2020 года из типографии прибыл первый тираж первой книги, а 6 июля нынешнего года по магазинам страны начал расходиться-раъезжаться-разлетаться третий том. Конечно, работа над проектом началась много раньше, чем свет увидела первая книга. Усилиями многих людей, включая специалистов с ФЛ, оказавших помощь в подготовке изданий, сказочная триада свода сказок "Тысяча и одной ночи" в переводе Михаила Салье и в сопровождении иллюстраций Николя Ушинав продаже целиком и во всей красе!
Перед тем, как представить третью книгу, несколько слов о проекте в целом и об уже вышедших томах.
В издательской колонке был опубликован большой материал о собрании сказок "Тысячи и одной ночи", о Михаиле Салье, Николае Ушине, курировавшем проект в самом начале Александре Лютикове, составе трёхтомника и его уникальности.
И вот, спустя год с небольшим, встречаем третью книгу.
Аннотация:
Редкая книга может сравниться по красоте и увлекательности со сказками «Тысячи и одной ночи», чей замысловатый текст напоминает хитроумные узоры персидских ковров. Трогательные повести о романтических влюблённых, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жён и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолётах, волшебных светильниках — эти удивительные, захватывающие, таинственные, зачастую лишённые налёта скромности произведения воплощают всю прелесть и красоту средневекового Востока!
Перевод на русский язык сказок «Тысячи и одной ночи», выполненный Михаилом Салье и передающий всё своеобразие и колорит оригинала, давно считается классическим. Однако полного издания этого выдающегося труда до сих пор не было. Пришло время исправить это досадное упущение! Предлагаем читателям собрание сказок, выверенное по классическому восьмитомнику 1929–1939 годов, а также другим редким публикациям, с восстановлением всех цензурных сокращений. Издание сопровождается иллюстрациями замечательного петербургского художника Николая Алексеевича Ушина, за которые он получил Золотую медаль на Всемирной выставке 1937 года, проходившей в Париже.
В третью книгу вошли сказки, рассказанные Шахразадой в 719–1001-ю ночи. Также в том включены сказки, не вошедшие в классическое восьмитомное собрание. Среди них такие известные сюжеты, как «Халиф на час», «Рассказ про Ала-ад-дина и заколдованный светильник», «Рассказ про Али-Бабу и сорок воров» и другие.
Особо стоит отметить, что в третьей книге на странице 935 опубликована пропущенная ранее иллюстрация к странице 48 первого тома.
Перевод с арабского, статья и примечания Михаила Салье
Иллюстрации Николая Ушина
Руководитель проекта Александр Лютиков
Оформление обложки Татьяны Павловой
Иллюстрация на обложке Леона Карре
Издательство выражает благодарность Дмитрию Владимировичу Пархутину за помощь, оказанную при подготовке настоящего издания.
ISBN 978-5-389-08709-5
1280 страниц
Титульные страницы:
Содержание:
Примеры разворотов:
(список будет обновляться по мере появления книги в магазинах)
Любителям иллюстрированной классики также будет интересно узнать о поступлении на склад тиража книги Карла Мая"Виннету. Сын вождя". 7 июля книга поступила на склад и в скором времени появится в продаже.
Готова и сверкает отполированными до блеска поверхностями рыцарских лат на обложке одна из самых красивых книг этого интересного во всех смыслах года — прекрасно выполненное переиздание абсолютной классики рыцарского романа, пришедшего из Средневековья переложения легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
Благодаря книге "Смерть Артура" обессмертил своё имя англичанин Томас Мэлори, сражавшийся в войне Алой и Белой Розы, а позднее на два десятилетия заточённый в тюрьму, где и приложил руку к созданию известного и по сей день канона артуровского мифа.
У автора, как и у самой книги — интереснейшая история, полная тайн и того, что можно назвать "сведениями из разрозненных источников". Единство текстам Мэлори об Артуре придал английский первопечатник, лингвист, переводчик, писатель и дипломат Уильям Кэкстон. В 1485 году он собрал воедино то, что было написано в заточении Мэлори об Артуре. Так появилось первое издание "Смерти Артура".
Самым выдающимся изданием "Смерти Артура" можно без преувеличения назвать то, что было изначально выпущено в виде 12 брошюр формата "quarto" лондонским издателем Джозефом Дентом (J. M. Dent & Co) в течении 1893-94 годов. Это был первый опыт в качестве книжного иллюстратора для 20-летнего гения Обри Бёрдслея — тогда никому ещё не известного клерка из страхового общества.
Этими иллюстрациями через некоторое время переиздание "Смерти Артура" "в современной орфографии" и прославилось. Изначально было выпущено 300 экземпляров издания в виде дюжины брошюр с обложками из серой бумаги.
Фронтиспис издания "Смерть Артура"
Бёрдслей, кому к тому времени оставалось жить всего несколько лет, создал великолепные иллюстрации в стиле ар-нуво для очередного издания бессмертной классики рыцарского романа. Это позже были знаменитые иллюстрации к "Саломее" Оскара Уайльда и "Падению дома Эшеров" Эдгара Алана По. Но всё началось для Бёрдслея в книжном мире с текста Томаса Мэлори.
Для издания художник создал 15 полностраничных и пять разворотных иллюстраций. Помимо этого в книгу вошли несколько сотен иллюстративных элементов оформления — более двух десятков инициалов (заглавных букв), более 500 заставок в началах глав (по общему количеству глав в XXI книге "Смерти Артура"), порядка четырёх десятков разнообразных орнаментов. Примеры каждого из элементов оформления, включая фронтиспис и титульную иллюстрацию-заголовок, визуально повторяющую Святой Грааль, представлены в ознакомительном фрагменте.
Заголовок романа
Помимо текста сэра Томаса Мэлори и иллюстраций Обри Винсента Бёрдслея в прекрасно оформленный том в серии "БК: ИЛ" с обложкой от Ольги Закис вошли предисловие издателя Кэкстона из издания 1485 года, короткая заметка "О некоторых особенностях повествовательного стиля Мэлори" и более полусотни страниц комментариев от переводицы Инны Бернштейн.
Аннотация:
Роман Томаса Мэлори «Смерть Артура» — один из самых впечатляющих символов Англии, её славного, благородного прошлого. Невозможно представить английскую (да и мировую тоже!) культуру без отважного короля Артура, мудрого волшебника Мерлина, верного Ланселота Озёрного, коварной Феи Морганы, печальных влюбленных Тристрама и Изольды… Эпоха рыцарства, безвозвратно канувшая в прошлое, оживает на страницах книги, очаровывая читателей по всему миру вот уже более пяти веков. При этом каждый век оценивает приключения рыцарей по-своему, образ их волшебного, зачарованного мира изменяется согласно современным представлениям о прекрасном. Так в 1892 году появились иллюстрации Обри Бёрдслея, которые принесли художнику широкую известность. В картинах, рожденных пером Бёрдслея, воскресает изящный мир эпохи декаданса, странным образом сочетающийся с древними сказаниями о приключениях рыцарей Круглого стола.
В настоящий том включены все иллюстрации Обри Бёрдслея к роману «Смерть Артура», их комплектация и расположение сверены по оригинальному изданию 1909 года.
Перевод с английского и примечания Инны Бернштейн
Серийное оформление Вадима Пожидаева
Иллюстрация на обложке Ольги Закис
Иллюстрации Обри Бёрдслея
Дополнение от 22.04
Крайне важное дополнение от художественного редактора издания Сергея Шикина. У себя в профиле в фейсбуке Сергей Валентинович назвал имена тех, кто внёс свой вклад в художественное оформление тома "Смерть Артура" с иллюстрациями Бёрдслея. Инициалы (заглавные буквы) русифицировал Влад Шикин, сын Сергея. Подписи к картинкам на русском — это работа Татьяны Павловой. Сканирование и обработка изображений с исходников — дело рук Валерия Макарова. Вёрстка внутреннего блока, где необходимо было в нужные "пазы" встроить огромное количество отрисованных буквиц, — этим занималась Анна Скурихина.
Подарок на День защитника Отечества от издательства "Азбука" — анонс двух весенних релизов, которые совершенно точно будут блистать на поле славы и к тому же весьма искусны в военном деле.
Этот усатый британский джентльмен хорошо знаком всем, кто следит за проектами иллюстрированной классики Edred'а. Полный цикл произведений о Шерлоке Холмсе и незабываемый "Сэр Найджел. Белый отряд" с прекрасной обложкой Сергея Шикина. И вот, в плане апреля, вырисовывается новый зовущий в дальний поход цикл. В серии "Мир приключений" выйдет полный цикл произведений о бригадире Жераре.
В книгу войдут сборники рассказов "Подвиги бригадира Жерара" и "Приключения бригадира Жерара", дополнительный рассказ "Женитьба бригадира" и роман "Дядя Бернак". Также в том включён роман "Великая тень", сюжет которого во многом перекликается с произведениями о приключениях бригадира Жерара. Все произведения сопровождаются лучшими комплектами иллюстраций из первых английских и французских журнальных публикаций.
По гиперссылкам, добавленным в имена художников, можно найти примеры иллюстраций, которые будут в издании от "Азбуки". Для тех, кому лень ходить по ссылкам несколько примеров отдельно.
Добро пожаловать в эпоху наполеоновских войн, дамы и кавалеры!
Второй анонс будет совсем коротким, но зато каким. В майском плане в серии "Иностранная литература. Большие книги" появилась заключительная книга Трилогии Генрика Сенкевича. Для тех, кто всё пропустил: первая и вторая книги живьём.
Скоро к этому великолепному дуэту — книги Трилогии показывают очень достойные результаты по продажам — добавится третий участник боевого отряда. В том, помимо заключительной книги серии — "Пан Володыевский" — войдёт историческая повесть о периоде правления короля польского Яна Собеского (конец XVII столетия) "На поле славы".
Важное сопровождение тома — 35 полностраничных иллюстраций старого знакомого Венцеслава Черны. Как рисует этот художник, напоминать завсегдатаям ФЛ нет надобности. В крайнем случае можно кликнуть по тэгу "Сенкевич" в облаке тэгов издательской колонки и посмотреть. Но мы всё равно обязательно напомним и покажем, но чуть ближе к тому моменту, когда книга будет готова к сдаче в типографию. То же самое относится и бригадиру Жерару. Также чуть позже поговорим о переводах — это пока всего лишь предварительный анонс в честь близящегося праздника 23 февраля.
От всей издательской группы "Азбука-Аттикус" настоящим защитникам Отечества — троекратное ура! И открытка, изображение в которой вы сразу же узнаете!
Не успев стать долгостроем, успешно преодолела все подводные камни и во всём великолепии прибыла из типографии первая книга из запланированного сказочного триптиха самого полного издания классических арабских сказок, известных под общим названием сказок "Тысяча и одной ночи".
Об этом проекте, к которому приложил руку, ум и сердце "великий падишах" иллюстрированных изданий лучшей классики всех времён и народов Александр Лютиков (Edred), уже было немало сказано, начиная с последних месяцев минувшего года. Тогда работа над первой книгой из трёх запланированных вошла в финальную стадию. Долго Шахразада сказки сказывала, как и всё не удавалось собрать в одном материале все главные подробности амбициозного проекта "Азбуки", но вот сейчас, когда в руках отпечатанный том, время повторно разложить все карты на одном столе.
Рассказать есть о чём: "Азбука" первой за много десятилетий решилась в одном проекте объединить самый полный свод текстов, имеющий отношение к "Тысяче и одной ночи", соединив несколько классических отечественных изданий этих сказок, а к текстам ещё и добавила самые полные комментарии и впечатляющий иллюстративный материал — от замечательного художника Николая Ушина. За эти иллюстрации родившийся в Санкт-Петербурге и ушедший из жизни уже в Ленинграде художник в крайне памятном для советской истории 1937 году получил Золотую медаль на Всемирной выставке в Париже.
Итак, для начала ещё раз предыстория.
Сказки "Тысячи и одной ночи" европейскому читателю впервые открылись в начале XVIII столетия, когда в Париже была издана первая книга из общего свода арабских сказок. Открыл их для Европы некто Галлан, знаток восточных языков и некогда секретарь французского посла в Константинополе. Во вступительной статье, открывающей первый том, переводчик Михаил Александрович Салье излагает в общих чертах историю зарождения этих сказок, как формировался их полный свод через столетия (первые упоминания о сказках Шахразады относятся к IX-X векам). Также в статье есть интересные факты о первых переводах на европейские языки, первых наиболее полных изданиях и работе над классическим собранием, ставшим в итоге тем самым изданием 1929–1938 годов.
Уроженец Петербурга Михаил Салье был учеником выдающегося советского арабиста, академика Игнатия Юлиановича Крачковского. Крачковский, Салье и Ушин — благодаря этим трём людям и увидело свет первое наиболее полное (на то время) издание сказок "Тысяча и одной ночи" на русском языке в восьми томах от издательства "Academia" — с великолепными иллюстрациями, комментариями и той самой статьёй, вошедшей в "азбучное" издание.
В 1958–1959 годах восьмитомник был переиздан в «Государственном издательстве художественной литературы», при этом перевод был заново отредактирован академиком-арабистом И. Ю. Крачковским, а примечания и вступительная статья — сильно сокращены. Это так называемое "жёлтое издание".
"Азбука" к изданию сказок "Тысяча и одной ночи" подошла крайне серьёзно. Цель была собрать самый полный свод сказок, иллюстраций и комментариев в одном издании. При этом ещё и издать в той версии перевода, чтобы современному читателю было удобно читать, не спотыкаясь о языковые особенности почти вековой давности. Поэтому в настоящей издании тексты публикуются по более поздней редакции перевода, в которой, однако, по изданию 1929–1938 годов восстановлены цензурные пропуски, появившиеся в издании 1958-1959 годов. Вступительная статья переводчика и его подробные примечания взяты, напротив, из первого издания, но в ряде мест отредактированы в соответствии с более поздними поправками из "жёлтого издания".
В результате "Азбука" представляет на суд читателей впервые за много лет восстановленное издание 1929–1938 годов с учетом редактуры 1958 года и с приведением текста к современным нормам русского языка. Вступительная статья и примечания даны в максимально полном виде.
В первый том, который уже можно приобрести, вошли по классическому своду ночи с 1 по 270, или с первого по третий тома "академического" издания. Второй том, который появится в скором времени содержит сказки Шахразады, рассказанные в ночи с 271 по 719 (тома 4-6). В третий том войдут сказки из оставшихся двух томов, а также тексты из сборника "Халиф на час", первое издание которого в переводе Михаила Салье вышло в 1961 году. В сборник вошли наиболее известные для массового читателя сказки об Аладдине и Али-Бабе, но эти истории, тем не менее, не были включены в классический свод "Тысяча и одной ночи".
Также в один из последующих томов будет включена сказка, изъятая из издания 1929-1938 годов и долгое время в виде брошюры, сокрытой в недрах библиотечного спецхрана, была доступна для ознакомления только по особому запросу и сугубо для научных целей. Учитывая общий настрой иллюстраций Ушина к вошедшим в первый том сказкам — с композициями явно эротического уклона, с отрубленными женскими головами и голыми повешенными, очень интересно узнать, за какое содержание могли исключить из собрания арабскую сказку.
Перед тем, как показать фотографии тома, пару слов стоит сказать о художнике и о количестве иллюстраций в первой книге.
Николай Алексеевич Ушин был известен, прежде всего, как театральный художник, но всемирную славу приобрёл как книжный график. Выпускник Академии художеств Ушин выработал свой авторский стиль, в котором нашли отражение традиции иконописи и средневековой живописи с яркой деталировкой, свойственной палехской росписи. Авторская техника сделала обложки "академического" издания "Тысячи и одной ночи" похожими на лаковые шкатулки. За иллюстрации для арабских сказок, как было упомянуто в самом начале материала, Николай Ушин был награждён Золотой медалью на Всемирной выставке в Париже.
Менее полувека было отведено этому замечательному художнику. Он умер в 1942 году в блокадном Ленинграде.
В первый том "азбучного" издания сказок "Тысяча и одной ночи" вошло более 300 иллюстраций. Из них:
— 106 полосных;
— 96 на спусках в начале отдельных сказок и столько же, то есть 96 — буквиц (из них 35 — уникальных);
— 34 виньетки в конце отдельных сказок (виньетки чередующиеся)
Над сканированием и обработкой всего этого великолепия корпели Александр Лютиков и Владислав Шикин. Художественный редактор издания — Татьяна Павлова. Для обложки была выбрана иллюстрация французского художника Леона Карре из классического французского издания "Тысячи и одной ночи" под редакцией Жозефа Шарля Мардрюса. Иллюстрации Карре будут использованы и для обложек двух последующих томов. Один любопытный факт о Карре: он умер в том же году, что и Николай Ушин. А 2020 год, пусть и високосный, можно считать годом возвращения полного свода сказок "Тысяча и одной ночи" на наш книжный рынок.
Ещё подробнее о том, какая велась работа с иллюстрациями при их подготовке к изданию в составе том в серии "Иностранная литература. Большие книги", можно выспросить у Edred'а, без кого этот проект не состоялся бы.
"Тысяча и одна ночь" от "Азбуки" — совершенно особенное издание. Оно обязательно должно быть дома у всех, кто покупает и читает бумажные книги сегодня, в цифровую эпоху. Да, есть издания подороже, есть с цветными иллюстрациями, но нет сегодня в сравнительно доступной ценовой категории другого такого же, где бы иллюстрации, тексты, комментарии и общий вклад редакционного коллектива издательства соединились в столь же впечатляющем результате. Не обязательно быть любителем арабских сказок и такого рода литературных памятников вообще, но вот этот конкретный увесистый том объёмом в 1 184 страницы — это приближенный к идеалу настоящий петербургский книжный продукт, потому что из одного города переводчик, художник, редакционный коллектив и само издательство (да, на титульном листе стоит "Иностранка", Москва — но книга сделана в Петербурге). Настоящий подарок для всех культурных людей, читающих книги, из культурной столицы.
В работе над изданием большую помощь оказал Дмитрий Пархутин (Андреуччо), кому в книге редакция выражает благодарность.
Во всей красе и в продаже — вторая книга знаменитой трилогии польского писателя Генрика Сенкевича о самоотверженной борьбе поляков с посягателями на целостность и независимость родной державы. Роман "Потоп" посвящён тем страницам истории Польши, когда в середине XVII столетия Речь Посполитая противостояла шведской интервенции. История продолжается — меняются только враги, потому книга преподносится под подзаголовком "Огнём и мечом. Книга 2".
Главные подробности об издании
можно прочитать в большом анонсе, из которого, в частности, можно узнать, что текст романа сопровождается 58 полосными иллюстрациями чешского художника Венцеслава Черны. Если заглянуть чуть дальше в минувшее, то стоит ознакомиться с анонсом первой книги Трилогии — "Огнём и мечом". Если же попытаться заглянуть чуть дальше в будущее, то впереди — третья книга серии. Издание романа "Пан Володыевский" обещает быть особенным среди всех трёх книг исторического цикла Сенкевича, но подробности — позже. Сейчас — в центре внимания вторая книга.
Аннотация:
В середине семнадцатого века земли Великой Польши захлестнули волны чужеземных захватчиков. Суровые воины шведского короля Карла X Густава не знали пощады, их мощь была несокрушима. Вторжение шведов называли «шведским потопом», их мечи несли Польше опустошение и разруху. Роман Генрика Сенкевича «Потоп» даёт широкое представление о тех смутных временах, о жестоких сражениях, коварных интригах и народных восстаниях. На этом мрачном фоне подобно ярким звёздам сверкают образы главных героев романа — военачальника Анджея Кмицица и его возлюбленной Оленьки Биллевич, с одинаковой страстью принимающих любовь и смерть, светлую радость надежды и горькое отчаяние поражения.
Роман «Потоп» является второй частью знаменитой историко-приключенческой трилогии Генрика Сенкевича. Все романы трилогии впервые в России сопровождаются блестящими иллюстрациями чешского художника Венцеслава Черны.
Перевод с польского Елизаветы Егоровой (Часть первая, Часть вторая, главы XVIII–XL), Ирины Матецкой (Часть третья, главы I–XV), Людмилы Петрушевской (Часть третья, главы XVI–XXIV), Ксении Старосельской (Часть третья, главы XXV–XXX)
Примечания Ильи Миллера
Серийное оформление Вадима Пожидаева
Оформление обложки Валерия Гореликова
Иллюстрации Венцеслава Черны
В оформлении обложки использован фрагмент картины Карла Валбома
Впереди — анонс на книгу "Ка. Дарр Дубраули в руинах Имра" Джона Краули в переводе Ефрема Лихтенштейна, с великолепной обложкой Ольги Закис и внутренними иллюстрациями Мелоди Ньюком.